欢迎光临生活常识网!生活常识网

主页 > 百科常识 > 正文

如何做好中翻英?

admin 2020-03-26 百科常识 未知

  先说一下英语思维,就是英国人语言思维方式,英语区别于汉语主要是是两点:状语定语倒置和动词时态。

  先说倒置。比如说,我今天在外面吃午饭。英语思维是先说要表达的重点内容:我吃午饭,其次是条件内容:在外面今天。按中国传统文化讲天时地利其次才是人和,而英国讲话很直接,先讲重点或特意强调的,其次是修饰短语和条件,“我今天在外面吃午饭”英语的语序是,我吃午饭在外面今天。列公式:某人.做.某事.修饰.方式.地点.时间。还有英语先讲特意强调的,比如讲恶狗咬人事件,强调狗凶恶,就说:一恶狗咬了我姨,A fierce mastiff bit my aunt. 如果强调是我阿姨而不是你阿姨,就用被动语句。

  再讲一下倒置。主要有名词的of所有格,介词短语和动词短语做定语。例如:矿石价格:价格of矿石,我买的书:the 书that我买;桌子上的食物:the食物on the 桌子。

  英语思维方面另外一个重点是时态,这和中文有较大的区别。英语有5个单时态,5个复合时态。中国讲究饮食文化,我们还是以吃举例。五个单时态,我吃饭,是一般现在时,我吃饭去了,是一般将来时;我吃过了。是现在完成时,饭被我干光了。是被动句态。讲时态的语法书籍很多这里就不再啰嗦了。

  选词最难的是选专有名词翻译,比如翻译儒家的“仁”,不是简单的love或者like。因为儒家的仁是忠孝礼智信义等的总称,所以我们只能音译为ren。还有“兰州拉面”。翻译成兰州人通过拉做成的面?兰州人的面?应该是Lanzhou hand-pulled beef noodles。

TAG: 百科

生活常识网
热门标签